guó fēng · zhèng fēng · zī yī
國風·鄭風·緇衣
zī yī zhī yí xī ! bì , yú yòu gǎi wéi xī !
緇衣之宜兮!敝,予又改為兮!
shì zǐ zhī guǎn xī ! huán , yú shòu zǐ zhī càn xī !
適子之館兮!還,予授子之粲兮!
zī yī zhī hǎo xī ! bì , yú yòu gǎi zào xī !
緇衣之好兮!敝,予又改造兮!
shì zǐ zhī guǎn xī ! huán , yú shòu zǐ zhī càn xī !
適子之館兮!還,予授子之粲兮!
zī yī zhī xí xī ! bì , yú yòu gǎi zuò xī !
緇衣之席兮!敝,予又改作兮!
shì zǐ zhī guǎn xī ! huán , yú shòu zǐ zhī càn xī !
適子之館兮!還,予授子之粲兮!
關鍵詞:詩經,國風,鄭風
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
緇衣賞析
《鄭風·緇衣》詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關系的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子里卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。
全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最后兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。
⑴鄭風:《詩經》“十五國風”之一,今存二十一篇。
⑵緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。
⑶宜:合適。指衣服合身。
⑷敝:同“弊”,破舊,穿破。改為:改制,改作。這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
⑸適:往。館:官舍,官署,客舍,住所。
⑹還:歸回。一說通“旋”,歸來。
⑺粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
⑻好:指緇衣美好。
⑼造:制作。
⑽席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。